Los Remedios de amor son un repertorio clásico de consejos para olvidar y sobreponerse a un amor destructivo. Sus remedios circularon, a menudo moralizados, en la Europa medieval y renacentista de la mano de los manuales de medicina, de cierta literatura y de los tratados sobre el amor: para librarse de la enfermedad de amor, se nos dice, habremos de terminar cuanto antes con esa relación, ocuparnos y distraernos con otras tareas, huir de la soledad, de los lugares que presenciaron dicho amor y de la compañía de otros enamorados, emprender un largo viaje, no tener contacto con él o ella o, si somos de naturaleza débil, saciarnos de su compañía hasta que se apague el deseo, buscar otros amantes, no mirar sus retratos ni leer sus mensajes, compararle con otras personas más atractivas o de mejor carácter, ponernos a dieta, no beber vino o beber mucho y, en última instancia, pensar con insistencia en sus defectos y en el mal que nos hizo. Esta traducción poética, sin ser literal, es completamente fiel en sentido y en extensión a la obra de Ovidio, y logra aclimatar los elegantes dísticos latinos a una sencillez expresiva castellana y a los gustos poéticos del Siglo de Oro. Es la primera vez que esta traducción de los Remedios se publica en un volumen independiente y en edición crítica definitiva: el texto ha sido preparado a partir del estudio de los tres manuscritos que la han transmitido y a la luz del texto latino de Ovidio. Su traductor, el fraile benedictino Melchor de la Serna, tuvo una presencia notable en los cancioneros de la época gracias a una producción poética propia de marcado carácter subversivo y erótico que entronca muy directamente con el tono ligero y carnal de estos remedios de amor. Otras obras del autor en esta colección son el citado Arte de amor (2016) y Cómo han de ser amadas las mujeres (2020).