Categorías

Archivo

Últimos comentarios

No hay comentarios
Para una historia del plagio literario

Para una historia del plagio literario

La profesora Inmaculadda Serón, de la Universidad Pablo de Olavide afirma que el escritor valenciano Vicente Blasco Ibáñez, bajo el seudónimo de 'R. Martínez Lafuente' dio a la imprenta 33 obras de William Shakespeare a partir de traducciones ajenas anteriores.

La persecución del nombre que figura al frente de las traducciones (R. Martínez Lafuente) lle lleva a la investigadora hasta el epistolario de Blasco Ibáñez  con Francisco Sempere Masiá (relacionados ambos con la editorial Prometeo), al cual pertenece una carta en la que se puede leer: "Hay que ver lo que representa dar todo Shakespeare en tan poco precio y con obras desconocidas en su mayoría. Yo, tomando de unas ediciones y otras (sobre todo valiéndome de una edición antigua), tengo 33 dramas en español corregidos. Solo habrá que traducir tres a última hora, en el último tomo".

Excelente documento, que da idea de algo que cada día interesa más a la historia de la literatura: los "usos scribendi" de nuestros autores. Un análisis lingüístico de estas traducciones permitiría añadir al hallazgo de la profesora Serón pertinentes informaciones sobre la participación real, y aportaciones efectivas, de Blasco Ibáñez.

16/03/2014 Home, PERITAJES LINGÜÍSTICOS 0 902

Deje su comentario

Debe haber iniciado sesión para escribir un comentario.
Continue shopping Compare

has been added to your wishlist.

Continue shopping My wishlists