CategorÃas
Archivo
Últimos comentarios

Para una historia del plagio literario
La profesora Inmaculadda Serón, de la Universidad Pablo de Olavide afirma que el escritor valenciano Vicente Blasco Ibáñez, bajo el seudónimo de 'R. MartÃnez Lafuente' dio a la imprenta 33 obras de William Shakespeare a partir de traducciones ajenas anteriores.
La persecución del nombre que figura al frente de las traducciones (R. MartÃnez Lafuente) lle lleva a la investigadora hasta el epistolario de Blasco Ibáñez con Francisco Sempere Masiá (relacionados ambos con la editorial Prometeo), al cual pertenece una carta en la que se puede leer: "Hay que ver lo que representa dar todo Shakespeare en tan poco precio y con obras desconocidas en su mayorÃa. Yo, tomando de unas ediciones y otras (sobre todo valiéndome de una edición antigua), tengo 33 dramas en español corregidos. Solo habrá que traducir tres a última hora, en el último tomo".
Excelente documento, que da idea de algo que cada dÃa interesa más a la historia de la literatura: los "usos scribendi" de nuestros autores. Un análisis lingüÃstico de estas traducciones permitirÃa añadir al hallazgo de la profesora Serón pertinentes informaciones sobre la participación real, y aportaciones efectivas, de Blasco Ibáñez.
Deje su comentario
Gracias por su comentario
Su comentario deberá ser aprobado antes de ser publicado